中国质量新闻网
您当前位置: 新闻中心>>中国质量报>>第四版>>

“雌雄同体”驾照笑话了谁

2012-04-13 07:25:59 中国质量新闻网

    □ 朱慧松

   驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。近日,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。

    (据《新京报》)

    如今买车容易拿驾照难,得经过系统学习,通过严格考核,没想到这样还不够,还得付出“雌雄同体”的“代价”。驾照上闹出这样的低级错误,或许一些国人会不当回事,可老外看到了恐怕会哭笑不得、郁闷不已。

   这样的事情并非个例,如“贵阳”被译成了“昂贵的太阳”,“须知”成了“胡须知道”。老外又能看明白吗?难免会被误导,如走错了路,找错了地方等等。设置英文标志本来是为了方便外宾,可最后因为低级错误不仅没给人家带来便利,反造成了诸多麻烦,有的还甚至会闹出天大的误会。

   国人从上幼儿园起就开始学英文,中考、高考英语都是重头戏,即便上了大学,还得想方设法通过英语四六级考试,就算参加了工作,拿职称也得通过英语考试。学英语是为了用好英语,可真正到了该派上用场的时候咋就如此掉链子呢?究其原因,还是在于一些部门和单位工作疏忽。觉得只要是配上英文就是和国际接轨了,就能提升城市形象。至于是否准确,往往是敷衍了事,如找几个略懂英文者随随便便翻译一下就糊弄上去了。或许一些英语不精的国人能被糊弄过去,可“火眼金睛”的老外恐怕就难以糊弄了。

   这尽管只是一个细节问题,却不容忽视。随着我国经济的不断发展,对外交流的不断加深,越来越多的老外会到中国旅游或工作,倘若看到的尽是这样笑料百出的“英文”,在感到不便的同时会对城市留下什么印象,恐怕就不言而喻了。

   对此,相关单位在设置双语标志时一定要认真再认真,请专业人士从事相关工作,并且多加审核、校正。职能部门可以考虑组建一支由高校教授、英语教师、翻译等组成专家团队来严格把关,在此基础上,开通一条纠错热线,发动群众积极“举报”,若有必要,还可聘请在当地工作的外籍人士来当“监督员”,对指出问题者给予一定的奖励,让此等低级错误早日绝迹。《中国质量报》

(责任编辑:)
最新评论
声明:

本网注明“来源:中国质量新闻网”的所有作品,版权均属于中国质量新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国质量新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。若需转载本网稿件,请致电:010-84648459。

本网注明“来源:XXX(非中国质量新闻网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。文章内容仅供参考。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请直接点击《新闻稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后发邮件至 lxwm@cqn.com.cn,以便本网尽快处理。

图片新闻
  • 机油液位上升、加注口变“奶盖”不要 ...

  • 安全的召回与召回的安全

  • 广汽本田2019年超额完成目标,体 ...

  • 自研自造铸市场底力 威马为新势力唯 ...

  • 中国汽车文化的先驱 奥迪第三次华丽 ...

最新新闻